采购热线:18503862628

“炭”与“碳”的异同点是什么?(7)

《英汉化学化工词汇》[9]第三版,1984

  1.正确使用材料炭一字的词例

  activatedcarbon活性炭carboncontact炭精接头

  carbonsangulnarlus血炭carbonelectrode炭精电极

  carbonanimalis动物炭carbongel炭黑凝胶

  carbonlignius木质炭carbonlining炭质内衬

  carbonblack炭黑carbonpaper炭纸(俗)

  carbonbleach炭漂白carbonpowder炭末

  carbonbrick炭砖carbonresidue炭渣

  carbonbinders炭结合料carbonwhite白炭黑

  carbonblock炭精块carbonstick炭精棒

  carbonburning烧炭glassycarbon玻璃化炭黑

  2.在材料炭一字上误加石旁,只找到几例

  carbonparticles碳粒子carbondust碳尘

  carbonfiber碳纤维carbonmolecularsieve碳分子筛

  carbonfilament碳灯丝

3.同一个词,有时用了正确的炭字,有时又误加了石旁;只找到5例:glassycarbon玻璃化炭黑(正)

  vitreouscarbon玻璃碳(误)

  carbonizationofwood木材炭化(正)

  carbonizationprocess碳化过程(误)

  carbonburning烧炭(正)

  carbonburningload碳燃烧负荷(误)

  carbonplate碳板,炭精板(前误、后正)

  carbonsteel碳钢,炭素钢(前正、后误)

《英汉词汇》中,没有收“炭刷”一词,令人感到遗憾。《德汉词汇》[10]、《法汉词汇》[11]中,也发现类似情况,搞错的也极少。特别是把Konlenburste及charboncollecteur都分别正确地译为“炭刷”,不像《俄汉词汇》那样,在“炭”字上误加了石旁。这两本词汇,确有其高明之处。《辞海》[16]所收“炭刷”一词,写法也正确。

从以上的调查统计中不难看出:我国化学化工界历来重视炭、碳两宇的区别,可以说一丝不苟。在《化工刊物编辑出版手册》[17](1984)上列举的科技期刊常见69条错别字中,炭碳两字就占了两条,特别着重指出“炭素钢”中的“炭”是错字,应加石旁,“活性碳”中的“碳”也是错字,应把石旁去掉。化学化工界对这两个字的正确使用,十分重视,由此可见一斑。

“贪石”现象这里有一条明显的规律,我们称之为“贪石”现象,即在俄、英、德、法等《词汇》中,所有搞错的情况,几乎全是在少数表示材料的炭字上,误加了石旁。这种现象,在炭素行业中比较显著,如“碳块”、“碳纤维”、“热解碳”、“碳刷”、“碳电极”、“电碳”、“碳素”等等,常可以见到。所谓混乱,可以说几乎全是由于“贪石”引起的。贪食有损于健康,何况吃的是石头呢。从事化学化工的专业人员,在大学中对“碳”(carbon)这个字是很热悉的,因为要学习很多关于碳的化合物的知识。在解放前或解放初期,在湖大的炭素专业成立之前,表示材料的炭字在化学教学中用得并不多,只有煤炭、木炭、焦炭、丝炭之类,就英语来说,其名称分别为coal、charcal、coke、fusain,从字面上看,好象都与carbon无关。自然,对carbon这个字,不管它指的元素还是材料,就习惯地通通译为“碳”,因而就把国外的混乱引到我们的技术文件、学术报告、甚至教科书中去了。这也许就是“贪石”现象的原因之一吧。这种情况十分自然、无可厚非。但要搞炭素术语标准化,这是件极为严肃的事,却就非要有意的加以严格区别不可。

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

*

*

在线客服
在线客服 X

在线客服