采购热线:18503862628

“炭”与“碳”的异同点是什么?(5)

为什么在化学化工界,特别是在从事炭素材料的研究和生产的专业人员中反而弄混乱了呢,现在在这里略加分析。

一个相当重要的原因,就是炭素界的国外同行,他们所用的词汇,相当混乱。通过粗心的移译,就可能把这种混乱引了进来。试以英语为例,carbon一词,在炭素行业的使用中,至少有下列三种含义:

  1.碳,第六号化学元素。

  用例:carbondioxide二氧化碳

  carbonchain碳链

  carboncompound碳化合物

  2.炭素、炭素材料的总称

  用例:CarbonChemistryandPhysics炭素化学与物理学(丛书名)

  TheCarbonSocietyofJapan日本炭素学会(正式译名)

  BiennialConferenceonCarbon炭素双年会(定期举行的国际会议)

  Scienceofcarbonmaterials炭素材料科学(大学中的一个专业)

  NipponCarbonCompany日本炭素公司(正式译名)

  GreatLakesCarbonCorporation大湖炭素公司(美国公司名)

  CarbonProductsDivision,UCC炭素制品部(联合碳化物公司)

  3.?炭质、炭质材料、非石墨质炭素材料

  用例:CarbonandGraphiteHandbook炭和石墨手册(书名)

  Carbonmaterial炭质材料(国际委员会[6],术语草案第23条)

  carbonblack炭黑

这三种含义,在使用中常常互相混淆,如上面举出carbonmaterial一词,有时指炭素材料的总称,有时又单指炭质材料;又如carbonbridge一词,有时指有机化学中原子团与原子团之间的碳链,指的是“碳桥”,即碳原子所搭之桥;但有时又指炭素制品中焦炭骨料之间的黏结剂炭,则又应为“炭桥”,即一种炭材料所成之桥。在这种情况下,如果一律译为带石旁的“碳XX”或“XX碳”,或一律译为不带石旁的,常常就把国外的混乱引进来了。在一份非常正式的译文中,就把“炭质材料”译成了“碳材料”。”’把碳元素和炭材料两种不同的概念,用同一个字来表述,必然会引起混乱。

这点早已引起国际炭素术语与表征委员会的严重关注,曾建议把元素碳(carbonasanclement)与材料炭(carbonasasolid)加以严格区别。就已公布的术语草案来看,委员会想把这两种含义加以区别的措施,却不甚可取。在所提《术语草案》[6]的第一条及第23条的注释中,一再提到:单独使用“carbon”一字,不附加名词或形容词,应只表示碳元素;单独用这个字表示非石墨质的炭质材料,是不对的;此字可与名词或形容词组合在一起,用以表示某些特殊类型的炭素材料。这样的界限,并不清楚,如primarycarbon(伯碳)、radioactivecarbon(放射性碳)、terminalcarbon(端碳)等很多与别的名词和形容词组合在一起的词汇,仍然表示碳元素,不是炭素材料。又如:carbon/carboncombination”一词,按照上述规定,也是既可以是“碳/碳化合”,也可以是“炭/炭复合”,元素与材料这两层含义,难以分开,只能依据前后文和语言环境来加以判断。这样的规定,显然还不足以解救目前用字上的困境,混乱仍将继续,对我们不能没有影响。

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

*

*

在线客服
在线客服 X

在线客服